La traduction interculturelle humaine et animalière. Contacts interdisciplinaires pour traduire les animaux, par Astrid GUILLAUME, Christian TREMBLAY, Pierre FRATH, Georges CHAPOUTHIER & Laurent NAGLE

Cet article écrit à cinq, synthèse de la table-ronde sous l’égide de la DGLFLF de Ministère de la Culture, questionne, pour la première fois dans l’histoire de la traductologie, la traduction de l’animal vers l’humain[1] et de l’humain vers l’animal (zootraductions interspécifiques), mais également la traduction des animaux entre eux

Read More

Les serpents dans la culture [20 minutos]

Amusée d’avoir été interviewée par le 20 Minutes espagnol. Toutes et tous à vos dictionnaires! Las serpientes en la cultura. Citando a Astrid Guillaume, zoosemiótica de la Universidad de la Sorbona, « el significado de los símbolos en una cultura se forjó a menudo en la Edad Media en oposición a

Read More

Zoolangages, zoolangues, zoodialectes — Précisions contextuelles et définitions, Texto! Textes et cultures, revue de l’Institut Ferdinand de Saussure

Les sciences du langage au contact des sciences du vivant s’ouvrent aux zoolangages, zoolangues, zoodialectes, zooplurilinguismes. Cela implique de développer une zoosémiotique qui comprenne les différents types de sens émis par les animaux et une zoolinguistique qui les définisse précisément. Comprendre les animaux, c’est réussir à les traduire. Ce processus

Read More