2024

88- « La Déclaration des droits de l’être sentient et l’Humanimalisme. Pour le respect des humains et des animaux », in L’Homme, l’animal et le robot : défis et perspectives, dir. Aloïse Quesne, Mare et Martin, 2024.

2023

87- « Animal « artiste » et « spectacles » vivants. Imaginaires, conséquences, perspectives« , in La Ménagerie théâtrale Écrire, incarner, mettre en scène l’animal en France (XVIIIe-XXIe siècles), sous la direction d’Ignacio Ramos-Gay, Editions Classiques Ganier, 2023, pp.379-393.

86- « The Animal Speaks« , dePICTions volume 3 (2023): Critical Ecologies, Revue de The Paris Institute for Critical Thinking.

85- « Animaux sensibles et animaux sentients : définitions et enjeux transdisciplinaires », in La sensibilité animale. Approches juridiques et transdisciplinaires, sld Aloïse Quesne, préface de Jean-Paul Costa, Mare et Martin, 2023, pp.49-59.

2022

84- « La traduction interculturelle humaine et animalière. Contacts interdisciplinaires pour traduire les animaux, par Astrid Guillaume, Christian Tremblay, Pierre Frath, Georges Chapouthier & Laurent Nagle, in La traduction dans une société interculturelle, Hermann Éditeurs, 2022, pp.329-359.

83- « La sémantique et la sémiotique au service du langage animal », in Portraits : regards sur l’animal et son langage, Presses universitaires de Rennes, 2022, pp.111-123.

82- « Désanthropisation des intelligences et langages des animaux. La transdisciplinarité, moteur d’innovations scientifiques », in L’Homme cosmoderne, Volume en l’honneur de Basarab Nicolescu, sld Simona Modreanu et Florent Pasquier, Éditions Junimea, Iasià, 2022, pp.359-381.

81- « Les animaux ont-ils des dialectes? », Cosinus 244, janvier 2022, p.28.

2021

80- «Zoolangages, zoolangues, zoodialectes», [En ligne], Texto!Textes et Cultures, Revue de l’Institut Ferdinand de Saussure, Volume XXVI – n° 2-4 (2021). Coordonné par Créola Thénault-Baltaretu.

79- « Faire entrer dans tous les dictionnaires «animal liminaire» et «liminarité animalière» », in Revue de la Fondation Droit animal, Éthique et Sciences, N°111, Supplément Faune sauvage, 2021, pp.8-10.

78- « L’Observatoire Européen du Plurilinguisme », Astrid Guillaume et Christian Tremblay, in Voyage sur les chemins de la Francophonie, chapitre la Francophonie institutionnelle/ Путешествие подорогам франкофонии учебно-методическое пособие / Ж. М. Арутюнова, Ю. Н. Сдобнова, С. Г. Семенов. – Москва: Языки Народов Мира ; НВИ, 2021, aide pédagogique / Zh.M. Arutyunova, Yu.N. Sdobnova, S.G. Semenov. – Moscou : Langues des Nations, Paix, NVI, 2021, pp.104-114.

2019

77- « Les animaux à demi-mots », Newsroom Recherche de Sorbonne Université, 26 décembre 2019.

76- « Petit Traité de zoosémiotique », Newsroom Recherche de Sorbonne Université, 26 décembre 2019.

75- « Reinhart Fuchs : sémiotique de la ruse », in De la pensée de l’Histoire au jeu littéraire. Études médiévales en l’honneur de Dominique Boutet, Études réunies par S. Douchet, M.-P. Halary, S. Lefèvre, P. Moran et J.-R. Valette, Honoré Champion, 2019, pp. 696-706.

74- « La palabra SENTIENCE entra en el Laurosse 2020 », Catedra Animales y Sociedad, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, 2019.

73- « Le mot sentience entre dans le dictionnaire Larousse 2020 », in Revue trimestrielle de la Fondation Droit Animal, Ethique et Sciences, n°102, juillet 2019, p.25.

72- « Animal sentience: use and abuse of words. Semantic and translatological differences between « bien-être » (welfare) and « bientraitance » (good treatment) of animals », in Animal Welfare: from Science to Law, éd. Sophie Hild et Louis Schweitzer, LFDA gratuit en ligne, 2019, pp.41-46.

71- « La sémiotraductologie : traduire le sens implicite en transfert », in Au cœur de la traductologie – Hommage à Michel Ballard, éd. Corinne Wecksteen, Lieven D’hulst, Michaël Mariaule Presses de l’université d’Artois, 2019, pp.203-220.

70- « La veille institutionnelle en Europe », in Journal of Applied Research in Human and Social Sciences/ Journal de Recherche Appliquée en Sciences Humaines et Sociales (JARHSS) – Volume 1 – 2019/1, pp.75-91.

69- « (Re)Think the Human-Animal Relations: Zoosemiotics and Humanimalism », in Human and Social Studies (HSS), vol. VIII, no. 1 (2019), pp.13-31.

2018

68- « Le poids des mots/maux autour de la sentience animale: différences sémantique et traductologique entre bien-être et bientraitance », in Le bien-être animal, de la science au droit, Sophie Hild et Louis Schweitzer (dir.), UNESCO, L’Harmattan, 2018, pp.69-80.

67- « Les débats sur le spécisme », in Le Cercle psy, hors-Série n°7, nov-déc 2018, pp.110-113.

66- « les émotions des animaux », Papiers, la revue de France Culture et France Culture, échanges entre Marie-Claude BOMSEL, Georges CHAPOUTHIER et Astrid GUILLAUME, 2018, p.81.

2017

65- « Débat : A quand la fin des cirques avec animaux ?», The Conversation, le 26 novembre 2017.
Republié le 27 novembre 2017 par Psychologies Magazine, L’Info du Jour, Fréquence Terre, France TV Info, L’OBS.

64- « Sentience, un mot à connaître et employer sans modération ! », Dr vétérinaire Anne-Claire Gagnon et Astrid Guillaume pour « Ensemble pour les animaux, Inventons un nouveau lien entre l’être humain et l’animal », 10 juillet 2017

63- « Les animaux, ces êtres doués de « sentience »», The Conversation, le 17 octobre 2017. Article republié par Sud Ouest, le 24 octobre 2017.
Article republié par Marianne, sous le titre « « Sentience » : reconnaissons la conscience et la sensibilité des animaux », le 18 octobre 2017. Article cité par Libération, dans le Libé des Animaux, du 10 novembre, en ligne le 9 novembre

62- « Animal : du dieu mythologique au zoocide* contemporain : sémiotique d’une descente aux enfers », in Revue trimestrielle de la Fondation Droit Animal, Ethique et Sciences, Spécial 40 ans, n°92, janv 2017, pp. 26-28.

61- « La traduction et la préservation des langues rares. Entretien avec Astrid GUILLAUME », in Liste Sémantique des Textes (SdT), sous la direction de François Rastier, le 5 mai 2017

60- « Sémiotraductologie et traductogenèse », in Contemporary Issues of Humanities Teaching: Theoretical and Applied Aspects/ Актуальные проблемы преподавания гуманитарных наук: теоретические и прикладные аспекты, Франция, Антибы, 31 января 2017 г. / Отв. ред. Ж.М. Арутюнова, Е.А. Линева, Е.Б. Савельева, Э.Н. Яковлева. – Орехово-Зуево, ГГТУ, 2017, pp. 45-55.

59- « Hildegarde de Bingen d’hier à aujourd’hui : sémiotique d’une voie/voix transtemporelle », in Mélanges de sciences religieuses, Vocations de femmes, n°4/2017, pp.33-48.

2016

58- « Souffrance animale dans les abattoirs, le poids des mots et des non-dits », The Conversation, le 3 mai 2016. Puis republié par Libération et le Huffington Post, le 20 septembre 2016.

2015

57- « Intertheoricity: Plasticity, Elasticity and Hybridity of Theories. Part II: Semiotics of Transferogenesis » , in Human and Social studies, Vol.4, N°2 (2015), éd.Walter de Gruyter, Boston, Berlin, pp.59-77.

56- « The Intertheoricity : Plasticity, Elasticity and Hybridity of Theories », in Human and Social studies, Vol.4, N°1 (2015), éd.Walter de Gruyter, Boston, Berlin, pp.13-29.

55- « De la morale médiévale à l’éthique contemporaine : sémiotique de la valeur d’hier et d’aujourd’hui », in Valeurs. Aux Fondements de la sémiotique, dir. Amir Biglari, L’Harmattan, 2015, pp.393-420.

54- « Bien-être animal ou Bientraitance animale ? Signes distinctifs », in Revue trimestrielle de la Fondation Droit Animal, Éthique et Sciences, numéro 84, janvier 2015, pp.13-15.

53- « Les symboles spirituels, mémoire de l’humanité », in Les Plis de la Mémoire, sous la direction de Marc-Williams Debono, Éditions Plasticités, 2015, pp. 81-89.

2014

52- « Pour une sémiotique diachronique des cultures : le « Moyen-Âge » aujourd’hui », in Textes, Documents, Œuvre : Perspectives sémiotiques, dir. Driss Ablali, Sémir Badir, Dominique Ducard, Cerisy-la-Salle- juillet 2012, Presses universitaires de Rennes, 2014, pp. 381-406.

51- “Translating in the Middle Ages versus Translating Today: on Semiotics of Translation(s)”, in Human and Social Studies, vol. III, N°2 (2014), Walter de Gruyter, Boston, Berlin, pp. 49-79.

50- « Animal : « être sensible » unanimement sensibilisé. Sémiotique du sensible », in Revue trimestrielle de la Fondation Droit Animal, Ethique et Sciences, numéro 81, avril 2014, pp. 35-37.

2013

49- « Pour une sémiotique diachronique des cultures. De Perceval à Avatar », in Texto !, revue électronique de l’Institut Ferdinand de Saussure, dir. François Rastier, coordonné par Christophe Gérard, Volume XVIII – n°2 (2013). Fichier audio .mp3.

48- « Humanity and Animality : A Transdisciplinary Approach », in Human and Social Studies, vol. II, N°3 (2013), éd. Walter de Gruyter, Boston, Berlin, pp. 13-30.

47- « Question de définitions. Humanité versus Animalité ? Sémiotique de l’animal », in Revue trimestrielle de la Fondation Droit Animal, Ethique et Sciences, numéro 79, octobre 2013, pp. 22-24.

46- « La langue (au service) du Mal(in) au Moyen-Âge : Reinhart Fuchs », in Mauvaises langues !, dir. Florence Cabaret et Nathalie Vienne-Guerrin, Presses Universitaires du Havre et de Rouen, 2013, pp. 193-210.

2012

45- « Dynamiques et Formes spatio-temporelles « médiévales » : les Jugements derniers », in Monde(s) en mouvement : mutations et innovations en Europe à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance, dir. Muriel Cunin et Martine Yvernault, Presses Universitaires de LIMoges (PULIM), Collection Espaces Humains 17, 2012, pp. 139-156.

2011

44- « Vers une symbolistique transspirituelle – Pour une laïcité pacifiante », in Cahiers Villard de Honnecourt, dossier« La Transdisciplinarité, une nouvelle vision du monde », dir. Basarab Nicolescu,n°80, septembre 2011, pp. 103-113.

43- « Diachronie et Synchronie : Passerelles (étymo)logiques. La dynamique des savoirs millénaires », in Applications de la transdisciplinarité, dir. Basarab Nicolescu, Bulletin n°21, janvier 2011, en ligne sur le site du Centre International de Recherches et Études Transdisciplinaires, 2011.

42- « L’Homme et l’Au-delà : questions à l’Eternel ou les éternelles questions », Conférence de clôture de la XIIe Rencontre internationale de Carthage-Palais Beit al-Hikma, in l’Homme-Mémoire, publication de l’Académie tunisienne des Sciences, des Lettres et des Arts, dir. Abdelwahab Bouhdiba, Carthage-Beit al-Hikma, 2011, pp. 229-265.

41- « Cadrage géopolitique de la mondialisation : la dimension linguistique », in Revue Français & Société, n°22-23, Langue, économie et mondialisation, dir. François Grin, Bruxelles, 2011, pp. 15-33.

40- « L’Association des Enseignants de Français en Russie (AEFR) : 20 années au service du français et de la francophonie », in La Langue Française, n°1, 2011, p. 37.

39- « Lire à l’Université », in Vues d’ensemble, n°48, janvier 2011, pp. 4-5.

38- « Les langues dans les politiques éducatives au Conseil de l’Europe », in Revue Culture & Recherche, numéro thématique Diversité des Langues et Plurilinguisme, dir. Ministère de la culture et de la communication, n°124, Hiver 2010-2011, p. 18.

37- « La Traduction médiévale : de l’implicite vers l’explicite », in La traduction : philosophie et tradition, dir. Christian Berner et Tatiana Milliaressi, Presses Universitaires du Septentrion, série « Philosophie et linguistique », Lille, 2011, pp. 265-281.

36- « La Traduction médiévale : sens dessus dessous / Medieval translation : play on sense », in Science de la traduction, revue scientifique de l’Université Lomonossov, Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda, n°1-2011, série 22, Presses Universitaires de Moscou, 2011, pp. 38-66 (article publié en français et en russe).

35- « Langues et Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! », in Théories et Pratiques de la terminologie : analyser des termes et des concepts, dir. Jean-Jacques Briu, Peter Lang, volume 16, 2011, pp. 131-151.

34- “Translation as a key to plurilingualism”, en ligne sur le site Sorosoro, pour que vivent les langues du monde, mise en ligne le 24 janvier 2011.

33- « La traduccion como herramienta necesaria para el plurilinguismo », en ligne sur le site Sorosoro, pour que vivent les langues du monde, mise en ligne le 24 janvier 2011.

32- « Perevod, semiotika i praksiologija », en ligne sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, rubrique « Les publications de l’OEP »,  article traduit en russe par Natalia Balandina, 2011.

2010

31- « Les langues dans les politiques éducatives au Conseil de l’Europe », in Revue Culture & Recherche, numéro thématiqueDiversité des Langues et Plurilinguisme, dir. Ministère de la culture et de la communication, n°124, Hiver 2010-2011, p. 18.

30- « La Traduction au service des ONG », in Cognition, Communication, Politique. Traduction et Mondialisation, Volume 2, dir. Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki et Juremir Machado da Silva, revue Hermès 56/2010, CNRS Editions, Paris, pp. 79-85.

29- « Die Sprachen des Mittelalters: Ansätze« , in Pôle recherche de l’Observatoire européen du plurilinguisme, übersetzt von Evelyn Hertenberger, février 2010.

28- « La Traduction à travers les temps / Perevod skvoz’ jepohi », in Théorie et Pratique de la Traduction, traduit vers le russe par Natalia Balandina, 1-2010 (8), 2010, pp. 2-16.

27- « Diachronie et Synchronie : Passerelles (étymo)logiques. La dynamique des savoirs millénaires », in Etymologiques, Histoires de mots, Histoire des mots, dir. Yannick Le Boulicaut, Cahiers du CIRHILL, n°33, série Interculturalité, L’Harmattan, 2010, pp.13-23.

26- « Diachronie et Synchronie : Passerelles (étymo)logiques. La dynamique des savoirs millénaires », in Texto !, revue électronique de l’Institut Ferdinand de Saussure, dir. François Rastier, coordonné par Carine Duteil-Mougel, rubrique « Repères pour l’étude », Volume XV – n°2 (2010).

25- Christian Tremblay et Astrid Guillaume, « L’Observatoire européen du plurilinguisme : naissance, fonctionnement, perspectives », in Le français à l’université, Bulletin de l’Agence Universitaire de la Francophonie, 15e année, n° 1, premier trimestre 2010, pp. 2-3.

24- « Übersetzung, Semiotik und Praxeologie » ,en ligne sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, rubrique « Les publications de l’OEP », article traduit en allemand par Evelyn Hertenberger, 2010.

23- « ‘Medieval’ Time(s) : Last Judgements », in Semiotics 2009 – The Semiotics of Time, edited by Karen Haworth, Jason Hogue, Leonard G. Sbrocchi, Proceedings of the 34th Annual Meeting of the Semiotic Society of America, 15-19 october 2009, Legas publishing, 2010, pp. 132-146.

22- « Les Langues du Moyen-Âge : Approches », in Variétés et Enjeux du plurilinguisme, publication du Séminaire de l’Ecole Doctorale 180 de l’Université Paris V – René Descartes, dir. Christos Clairis, L’Harmattan, 2010, pp. 29-50.

21- « Die Übersetzung : Theorie(n) und Praxis, Diachronie und Synchronie, TICE oder keine TICE ?”, sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, rubrique « Les Publications de l’OEP », article traduit en allemand par Evelyn Hertenberger, 2010.

20- « Perevod : teorija(-i) i praktika(-i), diahronija i sinhronija, byt’ ili ne byt’ Informacionnym i kommunikacionnym tehnologijam v obrazovanii (TICE) ? », sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, rubrique « Les Publications de l’OEP », article traduit en russe par Natalia Balandina, 2010.

19- Astrid Guillaume et Florence Bayard, « Avant-Propos » et « Introduction », in Formes et Difformités médiévales, Mélanges en l’honneur du Professeur Claude Lecouteux, dir. Florence Bayard et Astrid Guillaume, Introductions de Régis Boyer et Jacques Le Goff, Presses Universitaires de Paris Sorbonne, Paris, 2010, pp. 9-10 et pp. 47-54.

18- « Dieu, le diable et… les loups/garous. Sémiotique des représentations médiévales », in Formes et Difformités médiévales, Mélanges en l’honneur du Professeur Claude Lecouteux, dir. Florence Bayard et Astrid Guillaume, Introductions de Régis Boyer et Jacques Le Goff, Presses Universitaires de Paris Sorbonne, Paris, 2010, pp. 205-220.

2009

17- « La Traduction : Théorie(s) et Pratique(s), Diachronie et Synchronie, TICE ou non-TICE ? », in Traductologie & Enseignement de Traduction à l’Université, dir. Michel Ballard, Traductologie Artois Presses Université, Arras, 2009, pp. 145-155.

16- « Les Langues du Moyen-Âge : Approches », in Texto !, revue électronique de l’Institut Ferdinand de Saussure, dir. François Rastier, coordonné par Céline Poudat, rubrique « Repères pour l’étude », Volume XIV – n°2 (2009).

15- « Langues en contact, contacts des langues : vers les plurilinguismes européens », in Sprachbegegnung und Sprachkontakt in europäischer Dimension, dir. Christiane Fäcke, Kolloquium Fremdsprachenunterricht (KFU Bd. 35), Peter Lang, 2009, pp. 55-66.

14- « La Traduction médiévale : entre implicite et explicite », in La Traduction : philosophie, linguistique et didactique, dir. Tatiana Milliaressi, Editions du Conseil Scientifique de l’Université Lille 3, Collection UL3, 2009, pp. 73-77.

13- « La Traduction médiévale : sens dessus dessous / Medieval Translation : Sense up and down », in Science of Translation today, Translation and Sense, Proceedings of the 2nd International Conference 1-3 October 2009, dir. Nikolay Garbovskiy et Olga Kostikova, Ed. Lomonosov Moscow State University, 2009, pp. 86-87.

2008

12- « Diachronie et Synchronie : retour vers le futur européen ! », Bulletin of the Transilvania University of Brasov, Vol. 1 (50), Series IV/2008, pp. 262-270.

11- « La Veille institutionnelle en Europe : Plurilinguisme et Traduction », in Traduction et Veille stratégique multilingue, dir. Mathieu Guidère, Parallèles n°22, Revue de l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université deGenève, Éditions le Manuscrit, 2008, pp. 105-128.

10- « Le Plurilinguisme : un choix stratégique pour la langue allemande », Bulletin de l’ADEAF n°101, septembre 2008, pp. 30-33.

9- « Langues d’hier et Langues d’aujourd’hui : passerelles vers le plurilinguisme européen », in Un Droit pour des hommes libres, Etudes offertes au Professeur Alain Fenet, dir. Anne-Sophie Lamblin-Gourdin et Eric Mondielli, Editions Litec, 2008, pp. 277-292.

8- « L’Épreuve de Dieu : les preuves de Dieu. Le non-dit en puissance dans le Tristan de Béroul », in Mélanges de Science Religieuse, n°3 juillet-septembre 2008, tome 65, pp. 7-30.

2007

7- « Traduction, sémiotique et praxéologie », en ligne sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme (OEP), rubrique « Les Fondamentaux de l’OEP », 2007.

6- « Entretien », in Les Métiers des langues, rubrique ‘Vécu’, dir. Hélène Lecourtois, Amina Yala, Paris, L’Etudiant, 2007, pp. 34-35.

5- « La Traduction : Théorie(s) et Pratique(s), Diachronie et Synchronie, TICE ou non TICE ? » (Article) en ligne sur le site Texto !, revue électronique de l’Institut Ferdinand de Saussure, dir. François Rastier, rubrique « Repères pour l’étude », Juillet 2007, vol.XII, n°3, et sur le site de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, rubrique « Les publications de l’OEP », 2007

2002

4- « Importance du détail, détails d’importance pour l’étude comparée médiévale », in Le Parti du détail, enjeux narratifs et descriptifs, dir. Marine Ricord, N°7, éditions Minard, Paris, 2002, pp. 49-62.

3- « La Représentation du « pouvoir » dans Ponthus et la belle Sidoyne », in Le Moyen Français, 54, 2004, p. 59-73 et in Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, 26. Jahrgang, Heft ¾, 2002, pp. 291-303, également accepté par Semiotica.

1996

2- « L’Adaptateur face à son modèle, Gottfried de Strasbourg et Thomas de Bretagne », in Tristan-Tristrant, Reineke-Verlag, Greifswald, 1996, pp. 209-218.

1995

1- « Contagion. Monsieur le Professeur Jean Fourquet : Vecteur du virus de la ‘Médiévistique’ », Entretien avec Jean Fourquet, in Speculum Medii Aevi, Revue d’Histoire et de Littérature médiévales, Reineke-Verlag, Greifswald, 1995, pp. 77-98.