16 juin 2022 – « Traduire: approches plurielles », Conférence inaugurale du 49ème Congrès international du l’UPLEGESS [Aix-en-Provence Arts et Métiers]

Le 16 juin 2022, j’assurerai la Conférence inaugurale du 49e CONGRÈS UPLEGESS « Les enjeux du discours dans l’apprentissage des langues et cultures : de l’implicite à l’explicite » au Campus Arts et Métiers d’Aix–en–Provence.

CONFÉRENCE INAUGURALE
TRADUIRE: APPROCHES PLURIELLES

ASTRID GUILLAUME


Depuis l’émergence des contacts interculturels les plus anciens aux outils technologiques récents les plus performants, la traduction est partout : elle nous entoure explicitement et implicitement. Durant des siècles exclusivement cantonnée à des questions textuelles et lexicales, la traduction s’ouvre aujourd’hui aux non-dits, aux implicites idéologiques, aux images, aux associations d’idées, au non-verbal et aussi… aux animaux ! Cette conférence introductive présentera des champs du savoir aussi interdisciplinaires que novateurs, permettant de mettre en relation le monde des sciences humaines et sociales avec les scientifiques du vivant et des technologies.


Astrid GUILLAUME, maître de conférences habilitée à diriger des recherches à Sorbonne Université, est sémioticienne spécialisée en Sémiotique des cultures humaines et animalières. Fondatrice de l’Observatoire Européen du Plurilinguisme (OEP) et de la Société française de Zoosémiotique (SfZ), ses travaux développent des approches innovantes aussi bien sur la traduction des humains que des animaux. Elle est depuis 2004 membre du jury du concours d’entrée de l’Ecole des Arts et Métiers ParisTech

Programme ci-dessous

La part de l’implicite du discours est fortement influencée par la culture sous-jacente. La fréquence et les types d’énoncés implicites et explicites varient selon les langues-cultures et les contextes discursifs. Nous vous invitons à un échange plurilingue sur ces différences dans la première partie de l’atelier en apportant votre expérience sur le sujet dans la
langue de votre choix. Nous avons tous vécu des situations où l’implicite ou l’explicite s’impose.

Comment avons-nous géré ? Comment avons-nous dépassé le malentendu ?
Dans une deuxième partie, par groupe de langues, il s’agira de partager notre savoir-faire en tant qu’enseignants pour sensibiliser les apprenants à l’implicite. Quelles stratégies s’adaptent le mieux pour les rendre capable d’interpréter ?