« Introduction du chapitre Diversité linguistique et traduction », dans De Babel à l’IA, Tremblay et Herreras (dir), Observatoire Européen du Plurilinguisme.
L’observatoire européen du plurilinguisme fête ses 20 ans. Fière d’en être la vice-présidente d’honneur co-fondatrice et d’avoir écrit l’introduction du chapitre Diversité linguistique et traduction, dans l’ouvrage De Babel à l’IA, sous la direction de Christian Tremblay et José Carlos Herreras.
Extrait:
Ce chapitre intitulé Diversité linguistique et traduction clôt notre ouvrage avec des textes d’auteurs et d’une autrice incontournables pour la pensée humaniste et traductologique, à savoir Paul Ricoeur, Umberto Eco, Barbara Cassin, Souleymane Bachir Diagne et Henri Meschonnic. Tous en arrivent à la même conclusion : le respect de la diversité linguistique, le plurilinguisme et la traduction sont un gage du mieux-vivre ensemble et d’une meilleure écoute sur les cultures d’autrui. Pourtant, ils sont mis à mal par le tout-anglais (Diagne), et la traduction est mise en danger par l’intelligence artificielle (IA) qui s’affiche un peu rapidement comme la solution miracle pour se passer de l’humain dans le processus traductologique. Fort heureusement, le respect de la diversité linguistique reste une priorité pour bien des Etats et citoyens du monde, et la traduction sous toutes ses formes résiste au numérique de différentes manières ou au contraire l’intègre brillamment pour surpasser la machine avec l’aide humaine.


Ce livre est l’aboutissement d’un travail de 20 ans de l’Observatoire européen du plurilinguisme.
L’OEP, association de la loi de 1901, est né en novembre 2005 aux Premières Assises européennes du plurilinguisme à Paris.
Tous les auteurs qui ont assuré la responsabilité d’une des huit parties étaient présents à la création de l’OEP ou l’on rejoint quelque temps après. Qu’ils soient tous chaleureusement remerciés pour leur fidélité sans faille à l’entreprise et pour leur investissement dans un projet dont ils ont immédiatement compris la portée.
Ce recueil de textes portant sur le plurilinguisme dans les plus diverses formes n’est pas un manuel scolaire. C’est un outil proposé au public pour mesurer que la gestion des langues dans nos sociétés modernes n’est pas quelque chose d’anodin. Que ce soit au niveau régional, national, européen, ou mondial, les choix politiques qui seront faits concernant les langues dans les différents domaines auront des répercussions dans nos vies.
Table des matières
Introduction générale – José Carlos Herreras et Christian Tremblay – 14
I – Le plurilinguisme avant le plurilinguisme 17
Introduction – Fançois Rastier – 19
Dante et les langues vulgaires 25
G. W. Leibniz ou l’Harmonie des langues 31
Giambattista Vico et la diversité des langues 43
Wilhelm von Humboldt, les langues comme vision du monde 59
Saussure – Écrits de linguistique générale 69
Lev Vygotski – Pensée & langage 81
Ernst Cassirer – Le langage et la construction du monde des objets 91
Hannah Arendt ou « la chancelante équivocité du monde » 101
George Steiner – Après Babel 105
Tullio de Mauro – Lezioni di linguistica teorica 115
II – L’invention du plurilinguisme 131
Introduction – Isabelle Mordellet-Roggenbuck – 133
Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate – Compétence plurilingue et pluriculturelle 139
Jean-Claude Beacco – Le plurilinguisme, comme manière d’être en Europe 165
Véronique Castelloti et Danièle Moore – Représentations sociales des langues et enseignements 189
III – Le plurilinguisme comme politique 217
Introduction – Christian Tremblay – 219
François Rastier – Éloge paradoxal du plurilinguisme 223
Heinz Wismann – Pour une prise de conscience européenne 241
Pierre Judet de La Combe et Heinz Wismann – Juger ce qui est dit 255
Astrid Guillaume – Diachronie et synchronie : Passerelles (étymo)logiques et la dynamique des savoirs millénaires 261
Christian Tremblay – Qu’est-ce que le plurilinguisme ? 283
La Charte européenne du plurilinguisme 315
IV – Dynamique des langues et plurilinguisme 329
Introduction – Christos Clairis – 331
Christos Clairis – Le processus de disparition des langues 335
Louis-Jean Calvet – La galaxie des langues 345
Claude Hagège – Contre la pensée unique 353
Pierre Frath – La langue est (avant tout) notre milieu de vie 359
Dominique Wolton – Une théorie politique de la communication 371
V – Le plurilinguisme pour l’éducation 385
Introduction – Pierre Frath – 387
Jack Lang – Une école élitaire pour tous – La bataille du plurilinguisme 393
CECRL – Diversification linguistique et curriculum 395
José Carlos Herreras – Le bilinguisme dans l’Union européenne : Un objectif à atteindre 401
José Carlos Herreras – Le bi-plurilinguisme dans l’Union européenne, encore un objectif à atteindre au XXIe siècle 418
Pierre Judet de La Combe – Le langage, enfin matière première de l’école ? 425
Pierre Frath – Anthropologie de l’anglicisation des formations supérieures et de la recherche 437
VI – Le plurilinguisme pour les sciences 453
Introduction – Jean-Claude Beacco – 455
Werner Heisenberg – La partie et le tout – Discussions sur le langage 457
Laurent Lafforgue – Le français au service des sciences 463
Cédric Villani – La langue de chez nous 465
Jean-Marc Lévy-Leblond – La science au défi de la langue 475
Le multilinguisme et la science ouverte 485
Jean-Gabriel Ganascia – la langue du Par@dis 489
VII – Plurilinguisme et littérature 497
Introduction – Jean-Marc Delagneau – 499
Olga Anokhina – Multilinguisme et créativité littéraire 503
François Rastier – Le plurilinguisme essentiel de la littérature 505
Samia Kassab-Charfi – Mille langues et une œuvre (préface) 507
VIII – Diversité linguistique et traduction 509
Introduction – Astrid Guillaume – 511
Paul Ricoeur – Extrait de Sur la traduction, 515
Umberto Eco – Extrait de Dire presque la même chose – Expériences de traduction 521
Barbara Cassin – Extrait du discours à l’Académie Française (jeudi 17 octobre 2019) 525
Souleymane Bachir Diagne – Extrait de De langue à langue 535
Henri Meschonnic – Pour une Déclaration universelle des droits pour les langues et les cultures 539
Pour en savoir plus et acheter l’ouvrage, c’est sur le site de l’Observatoire européen du plurilinguisme.