« Introduction du chapitre Diversité linguistique et traduction », dans De Babel à l’IA, Tremblay et Herreras (dir), Observatoire Européen du Plurilinguisme.

L’observatoire européen du plurilinguisme fête ses 20 ans. Fière d’en être la vice-présidente d’honneur co-fondatrice et d’avoir écrit l’introduction du chapitre Diversité linguistique et traduction, dans l’ouvrage De Babel à l’IA, sous la direction de Christian Tremblay et José Carlos Herreras.

Extrait:

Ce chapitre intitulé Diversité linguistique et traduction clôt notre ouvrage avec des textes d’auteurs et d’une autrice incontournables pour la pensée humaniste et traductologique, à savoir Paul Ricoeur, Umberto Eco, Barbara Cassin, Souleymane Bachir Diagne et Henri Meschonnic. Tous en arrivent à la même conclusion : le respect de la diversité linguistique, le plurilinguisme et la traduction sont un gage du mieux-vivre ensemble et d’une meilleure écoute sur les cultures d’autrui. Pourtant, ils sont mis à mal par le tout-anglais (Diagne), et la traduction est mise en danger par l’intelligence artificielle (IA) qui s’affiche un peu rapidement comme la solution miracle pour se passer de l’humain dans le processus traductologique. Fort heureusement, le respect de la diversité linguistique reste une priorité pour bien des Etats et citoyens du monde, et la traduction sous toutes ses formes résiste au numérique de différentes manières ou au contraire l’intègre brillamment pour surpasser la machine avec l’aide humaine.

Ce livre est l’aboutissement d’un travail de 20 ans de l’Observatoire européen du plurilinguisme.
L’OEP, association de la loi de 1901, est né en novembre 2005 aux Premières Assises européennes du plurilinguisme à Paris.
Tous les auteurs qui ont assuré la responsabilité d’une des huit parties étaient présents à la création de l’OEP ou l’on rejoint quelque temps après. Qu’ils soient tous chaleureusement remerciés pour leur fidélité sans faille à l’entreprise et pour leur investissement dans un projet dont ils ont immédiatement compris la portée.
Ce recueil de textes portant sur le plurilinguisme dans les plus diverses formes n’est pas un manuel scolaire. C’est un outil proposé au public pour mesurer que la gestion des langues dans nos sociétés modernes n’est pas quelque chose d’anodin. Que ce soit au niveau régional, national, européen, ou mondial, les choix politiques qui seront faits concernant les langues dans les différents domaines auront des répercussions dans nos vies.

Table des matières

Introduction générale – José Carlos Herreras et Christian Tremblay – 14

I – Le plurilinguisme avant le plurilinguisme 17

Introduction – Fançois Rastier – 19

Dante et les langues vulgaires 25

G. W. Leibniz ou l’Harmonie des langues 31

Giambattista Vico et la diversité des langues 43

Wilhelm von Humboldt, les langues comme vision du monde 59

Saussure – Écrits de linguistique générale 69

Lev Vygotski – Pensée & langage 81

Ernst Cassirer – Le langage et la construction du monde des objets 91

Hannah Arendt ou « la chancelante équivocité du monde » 101

George Steiner – Après Babel 105

Tullio de Mauro – Lezioni di linguistica teorica 115

II – L’invention du plurilinguisme 131

Introduction – Isabelle Mordellet-Roggenbuck – 133

Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate – Compétence plurilingue et pluriculturelle 139

Jean-Claude Beacco – Le plurilinguisme, comme manière d’être en Europe 165

Véronique Castelloti et Danièle Moore – Représentations sociales des langues et enseignements 189

III – Le plurilinguisme comme politique 217

Introduction – Christian Tremblay – 219

François Rastier – Éloge paradoxal du plurilinguisme 223

Heinz Wismann – Pour une prise de conscience européenne 241

Pierre Judet de La Combe et Heinz Wismann – Juger ce qui est dit 255

Astrid Guillaume – Diachronie et synchronie : Passerelles (étymo)logiques et la dynamique des savoirs millénaires 261

Christian Tremblay – Qu’est-ce que le plurilinguisme ? 283

La Charte européenne du plurilinguisme 315

IV – Dynamique des langues et plurilinguisme 329

Introduction – Christos Clairis – 331

Christos Clairis – Le processus de disparition des langues 335

Louis-Jean Calvet – La galaxie des langues 345

Claude Hagège – Contre la pensée unique 353

Pierre Frath – La langue est (avant tout) notre milieu de vie 359

Dominique Wolton – Une théorie politique de la communication 371

V – Le plurilinguisme pour l’éducation 385

Introduction – Pierre Frath – 387

Jack Lang – Une école élitaire pour tous – La bataille du plurilinguisme 393

CECRL – Diversification linguistique et curriculum 395

José Carlos Herreras – Le bilinguisme dans l’Union européenne : Un objectif à atteindre 401

José Carlos Herreras – Le bi-plurilinguisme dans l’Union européenne, encore un objectif à atteindre au XXIe siècle 418

Pierre Judet de La Combe Le langage, enfin matière première de l’école ? 425

Pierre Frath – Anthropologie de l’anglicisation des formations supérieures et de la recherche 437

VI – Le plurilinguisme pour les sciences 453

Introduction – Jean-Claude Beacco – 455

Werner Heisenberg – La partie et le tout – Discussions sur le langage 457

Laurent Lafforgue – Le français au service des sciences 463

Cédric Villani – La langue de chez nous 465

Jean-Marc Lévy-Leblond – La science au défi de la langue 475

Le multilinguisme et la science ouverte 485

Jean-Gabriel Ganascia – la langue du Par@dis 489

VII – Plurilinguisme et littérature 497

Introduction – Jean-Marc Delagneau – 499

Olga Anokhina – Multilinguisme et créativité littéraire 503

François Rastier – Le plurilinguisme essentiel de la littérature 505

Samia Kassab-Charfi – Mille langues et une œuvre (préface) 507

VIII – Diversité linguistique et traduction 509

Introduction – Astrid Guillaume – 511

Paul Ricoeur – Extrait de Sur la traduction, 515

Umberto Eco – Extrait de Dire presque la même chose – Expériences de traduction 521

Barbara Cassin – Extrait du discours à l’Académie Française (jeudi 17 octobre 2019) 525

Souleymane Bachir Diagne – Extrait de De langue à langue 535

Henri Meschonnic – Pour une Déclaration universelle des droits pour les langues et les cultures 539

Pour en savoir plus et acheter l’ouvrage, c’est sur le site de l’Observatoire européen du plurilinguisme.